【資料圖】
英國《衛(wèi)報(bào)》3月4日文章,原題:描述獨(dú)自飲酒,英語并不在行 說英語的人有時(shí)會(huì)以為,英語是自己唯一需要的語言。但上周,《韋氏詞典》編纂者在推特上發(fā)文,請(qǐng)求讀者提供在其他語言中沒有對(duì)應(yīng)的英文單詞,以此尋找英語的不足之處。數(shù)以千計(jì)讀者的回復(fù)揭示了英語中的描述性空白,以及決定性的文化缺陷。
丹麥人有一個(gè)表達(dá)心滿意足的萬能詞語“hygge”,說威爾士語的人會(huì)用“hiraeth”解釋自己無法言喻的渴望。說英語的人卻很難用“舒適”“懷舊”之類的詞語與之對(duì)應(yīng),這些詞蹩腳且與其原意相差甚遠(yuǎn)。但是,很多來自非英語語言中的詞匯締造了一些美好的概念,比如阿拉伯語“soubhiyé”(早上家里只有你一人醒著,能在一天開始前享受一杯咖啡的時(shí)刻),西班牙語 “sobremesa”(飯后桌邊閑聊的時(shí)刻),以及芬蘭語“kalsarik?nnit”(一人在家,穿著睡衣,淺酌慢飲至醉)。
那些網(wǎng)民的回復(fù)不僅告訴我們,語言定義受限于我們的經(jīng)驗(yàn)——英語簡短的“擁抱”一詞比不上墨西哥人包羅萬象的“apapachar”(對(duì)他人真心實(shí)意的關(guān)愛,同時(shí)還融入了善意、鼓勵(lì)或者共情)——而且還提醒我們,英語詞匯總在無望地追趕人類生活。翻閱這些回復(fù)時(shí),我想知道,為什么英語中沒有這樣的詞匯來描述自己的生活?比如,上網(wǎng)玩到忘記時(shí)間,卻假裝自己在認(rèn)真工作時(shí),荷蘭語“deloogling”就能來形容這種情況?;蛘哒f,當(dāng)你好不容易有了一個(gè)想法,但又忘記這個(gè)想法時(shí),可以像夏威夷人一樣用“Akihi”(似乎仔細(xì)聽了方向,卻走錯(cuò)了路)來解釋自己的境況。
人們一直在努力使英語快速跟上變化的情感。10多年前,視頻編輯約翰·科尼格開始編纂《晦澀悲傷詞典》,創(chuàng)造人們需要但還不存在的詞匯,以捕捉當(dāng)代生活的特殊情緒。疫情封控期間,該詞典發(fā)揮了作用,例如,“Kenopsia”指商場(chǎng)里空蕩蕩的陰森感,或者“solysium”由于獨(dú)處太久而產(chǎn)生的幻覺。其實(shí)早在1983年,英國科幻作家道格拉斯·亞當(dāng)斯和喜劇演員約翰·勞埃德就在《利夫的含義》一書中,收錄了不少新奇詞匯?,F(xiàn)在讀這些書,不禁讓人納悶:為什么這些新詞沒有得到普及?