隨著全球化的不斷推進(jìn),以及全球化的不斷推進(jìn),中外學(xué)術(shù)交流呈現(xiàn)日趨廣泛、深遠(yuǎn)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。作為各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)最新研究成果的載體,學(xué)術(shù)論文的翻譯需求也呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。我們?cè)趯?xiě)SCI論文的時(shí)候免不了要翻譯,那么SCI論文該怎么翻譯呢?艾德思小編根據(jù)多年經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了以下幾點(diǎn):
在論文翻譯中,譯文要使用符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的語(yǔ)言。語(yǔ)言表達(dá)具有極大的靈活性,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),詞典釋義經(jīng)常并不是語(yǔ)境所表達(dá)的意思,如果對(duì)詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的含義不求甚解,生搬硬套,會(huì)使譯文艱澀難懂,甚至扭曲了原意,以至于使讀者一頭霧水。
所以在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中,應(yīng)根據(jù)詞語(yǔ)最基本的意思,再聯(lián)系上下文,參照前后邏輯關(guān)系,選擇符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)應(yīng)的含義。
此外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是不同的,如果論文翻譯時(shí)一味采取死板的直譯,會(huì)造成譯文不符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的表達(dá)習(xí)慣,甚至造成理解障礙。
如果翻譯要達(dá)到既準(zhǔn)確傳遞信息又兼顧可讀性的目標(biāo),就要對(duì)原文的句法語(yǔ)法結(jié)構(gòu)做一定程度的調(diào)整:如長(zhǎng)短句整合,增補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到段落緊密銜接,行文流暢規(guī)范的目的。
關(guān)鍵詞: 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 生搬硬套 是不同的