翻譯是異國文化交流的橋梁和紐帶,語言作為一種工具來連接不同的文化,沒有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來進(jìn)行。因此,翻譯經(jīng)貿(mào)英語的專用名詞和常用詞也應(yīng)遵循一定的原則,具體如下 :
首先、符合標(biāo)準(zhǔn)原則
英語專有名詞翻譯要符合國際標(biāo)準(zhǔn),國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。英語專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實(shí)行國家的有關(guān)法規(guī),堅(jiān)持國家標(biāo)準(zhǔn)的原則。各國形勢不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名和組織名應(yīng)以新華社、人民日?qǐng)?bào)社、中央電視臺(tái)等主流媒體的譯名為準(zhǔn)。
其次、名從主人原則
名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城)等。此外,還應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn):
1、有不少英語人名地名,即使拼寫相同而讀音在英國、美國卻不一致,相應(yīng)的譯名也不一樣,如Greenwich 英國標(biāo)音為[′grinid3] ,譯為“格林尼治”;美國標(biāo)音為[′grinwit∫] ,譯為“格林威治”。如Berkeley英音為[′ba:kli],美音為[′be:kli],所以應(yīng)分別譯為“巴克萊”和“貝克萊”。 對(duì)這些專名,最好括注其所屬的國家或地區(qū),以示區(qū)別。
2、還有一些名字讀音不規(guī)則,如Maugham不應(yīng)譯成“毛格姆”或“毛漢姆”,因其中的gh不發(fā)音,應(yīng)譯成“毛姆”。其實(shí),著名球星Beckham的規(guī)范譯名是“貝克姆”,因?yàn)閔不發(fā)音,不過現(xiàn)在的流行譯名是“貝克漢姆”,只得“將錯(cuò)就錯(cuò)”罷了。
名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”??墒歉鞣N語言文字本身在發(fā)音上就因人因地因時(shí)不同而有多樣性和復(fù)雜性,而且又是從一種語言文字轉(zhuǎn)成另一種語言文字,要達(dá)到絕對(duì)的“音同”是不可能的,只能相對(duì)“音同”或“音近”、“音似”。為了達(dá)到更好的交流效果,對(duì)音譯冗長難記的人名地名,從漢字譯名特點(diǎn)出發(fā),常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉 莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。
最后、遵守約定俗成原則
人們經(jīng)過長期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時(shí)代、文化特色,并且,不同時(shí)代的專名翻譯又呈現(xiàn)出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時(shí)性與共時(shí)性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復(fù)仇記”,英國外交官、漢學(xué)家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,等。那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對(duì)已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。
總之,人名地名組織名常用詞的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習(xí)慣,應(yīng)有延續(xù)性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。譯者應(yīng)該堅(jiān)持符合標(biāo)準(zhǔn)、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識(shí),務(wù)必避免歧義,注重文化契合。
關(guān)鍵詞: 約定俗成 名從主人 國家標(biāo)準(zhǔn)