提供原汁原味的英文翻譯——
在昆劇院當(dāng)“字幕君”(華音環(huán)洋)
“夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。”10月的一個(gè)晚上,南京蘭苑劇場(chǎng),由青年演員嚴(yán)文君飾演的杜麗娘在臺(tái)上低回婉轉(zhuǎn)唱得哀怨,坐在臺(tái)下的巴特·博隆聽(tīng)得沉醉。
巴特·博隆中文名叫致遠(yuǎn),來(lái)自波蘭,在歐盟商會(huì)工作,已在南京居住兩年半時(shí)間。喜歡看京劇、越劇、錫劇、昆曲的他,到南京不久后,就開(kāi)始到蘭苑看戲。
在南京,喜歡看戲的外國(guó)人沒(méi)有不知道蘭苑的。作為江蘇省演藝集團(tuán)昆劇院(以下簡(jiǎn)稱(chēng)江蘇省昆劇院)的小劇場(chǎng),這里不僅能看到原汁原味的南派昆曲,而且是江蘇乃至中國(guó)所有城市中,唯一每場(chǎng)演出堅(jiān)持提供中英文字幕的劇場(chǎng)。
文本翻譯好,就是對(duì)昆曲最好的傳播
加拿大人石峻山,是第一個(gè)給江蘇省昆劇院做字幕翻譯的外國(guó)人。他本科就讀于哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系,2004年到南京大學(xué)做交流生后,開(kāi)始接觸昆曲。
“剛看昆曲那會(huì)兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國(guó)人里算不錯(cuò)的,但還是看不懂字幕,完全不知道什么意思。”
《療妒羹·題曲》是一出旦角獨(dú)角戲,講的是一位身世悲慘的女子在風(fēng)雨之夜讀《牡丹亭》的萬(wàn)千心緒,其中有大段唱詞。盡管看不懂,憑借從小看戲養(yǎng)成的審美與中國(guó)文學(xué)功底,石峻山還是感受到了昆曲的“深邃”。他開(kāi)始每周往蘭苑跑。時(shí)任江蘇省昆劇院院長(zhǎng)、江蘇演藝集團(tuán)總經(jīng)理柯軍開(kāi)始注意到這位愛(ài)看戲、研究戲的老外。
彼時(shí),昆曲被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為“人類(lèi)口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”3年有余,聲名遠(yuǎn)播海內(nèi)外,但國(guó)際傳播力卻不盡如人意。“劇院每年出訪(fǎng)任務(wù)多,需要字幕翻譯時(shí)臨時(shí)去找,質(zhì)量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國(guó)人來(lái)看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒(méi)有英文字幕,他們根本看不明白??床幻靼拙蜕倭诵┡d趣,就可能對(duì)昆曲藝術(shù)的傳播造成折損。”柯軍告訴記者。
在柯軍看來(lái),昆曲作為文化遺產(chǎn),最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對(duì)昆曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
怎么辦?“不如請(qǐng)石峻山來(lái)做翻譯!”2004年9月,在石峻山本科畢業(yè)即將離開(kāi)南京之際,柯軍萌生了這個(gè)主意。那時(shí)候,石峻山“迷上”昆曲,正想辦法留在南京,計(jì)劃做更深入的學(xué)習(xí)和研究,雙方一拍即合。
石峻山留在了江蘇省昆劇院。2年間,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲、折子戲近百出。從2005年開(kāi)始,蘭苑劇場(chǎng)也正式進(jìn)入有英文字幕、有英文節(jié)目單的新時(shí)代。
戲曲翻譯的門(mén)檻和難度更大
“外國(guó)觀眾肯定是多起來(lái)了。最明顯的就是有外國(guó)人會(huì)帶著自己的外國(guó)朋友來(lái)看。”江蘇省昆劇院副院長(zhǎng)肖亞軍對(duì)記者說(shuō)。她記得劇院新創(chuàng)昆劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,臺(tái)灣著名詩(shī)人、翻譯家余光中觀看后,多次通過(guò)媒體大加贊賞英文字幕翻譯得非常棒,準(zhǔn)確而且傳神。當(dāng)時(shí)的翻譯就是石峻山。
自石峻山開(kāi)始,江蘇省昆劇院一共簽約了9位外籍翻譯,基本都是學(xué)習(xí)漢學(xué)的外國(guó)學(xué)生。劇院因人設(shè)崗,向上級(jí)部門(mén)申請(qǐng)專(zhuān)設(shè)了“英文翻譯兼演出部對(duì)外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),一任接一任就這么延續(xù)下來(lái)。經(jīng)過(guò)十幾年的積累,江蘇省昆劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出。
“戲曲翻譯的門(mén)檻和難度,與文學(xué)、影視等其它藝術(shù)形式相比更高。”北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院院長(zhǎng)梁燕表示。
近幾年,戲曲在加速對(duì)外傳播的同時(shí),在翻譯上遇到不少尷尬,如京劇《四郎探母》被翻譯為“第四個(gè)兒子找媽媽”,《單刀會(huì)》被翻譯為“關(guān)老爺去宴會(huì)”,《夜奔》被翻譯為“在夜里奔跑”等。梁燕認(rèn)為,之所以出現(xiàn)諸如此類(lèi)令人啼笑皆非的翻譯,究根結(jié)底還是不看戲、不懂戲。“戲曲翻譯不是懂外語(yǔ)就行了,還要對(duì)古典文學(xué)、古代詩(shī)詞有較多知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)戲曲表演、戲曲音樂(lè)、戲曲舞臺(tái)美術(shù)等方面的知識(shí)、術(shù)語(yǔ)比較熟悉。”
郭冉是江蘇省昆劇院的第9任翻譯,畢業(yè)于英國(guó)倫敦大學(xué),博士研究方向?yàn)槔デ莩鍪放c傳承,曾跟國(guó)家一級(jí)演員錢(qián)振榮學(xué)過(guò)小生的基本功,隨南京大學(xué)解玉峰教授學(xué)習(xí)工尺譜和曲唱,能唱十幾個(gè)昆曲曲目。
“一般來(lái)說(shuō),我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)演出情況對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)候還會(huì)和演員交流,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)戲的理解和感受,再對(duì)英文劇本進(jìn)行修改。”郭冉說(shuō)。他認(rèn)為翻譯昆曲除了要準(zhǔn)確、優(yōu)美之外,還要特別注意字幕的節(jié)奏,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節(jié)奏。
石峻山也認(rèn)為看排練很重要?,F(xiàn)在一些譯者通過(guò)看PPT來(lái)翻譯,舞臺(tái)上演員說(shuō)什么、旦角還是生角說(shuō)的、什么情境下說(shuō)的,全靠猜,這樣翻譯出來(lái)的東西肯定一塌糊涂。比如戲文里的一個(gè)“請(qǐng)”字,可能是威脅、邀請(qǐng)或者暗示,在不知道什么動(dòng)作的情況下,翻譯就會(huì)有偏差。
經(jīng)典劇目舞臺(tái)翻譯應(yīng)體現(xiàn)國(guó)家團(tuán)隊(duì)的力量
“國(guó)內(nèi)戲曲院團(tuán)中比較認(rèn)真、規(guī)范在做英文字幕的,首推江蘇省昆劇院。”中國(guó)戲曲學(xué)院教授謝柏梁表示。就他觀察,目前除了北京、上海、江蘇、廣東一些戲曲院團(tuán)之外,國(guó)內(nèi)大部分院團(tuán)缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識(shí)。一些院團(tuán)往往是過(guò)幾天要出國(guó)演出了,才臨時(shí)做翻譯。
“急就章”肯定是不行的。江蘇省昆劇院、蘇州昆劇院、上海昆劇團(tuán)以及國(guó)家京劇院、北京京劇院等院團(tuán)雖然做得不錯(cuò),但“各做各的”“各自為政”也不是長(zhǎng)久之計(jì)。最明顯的就是風(fēng)格不一,有的院團(tuán)偏口語(yǔ),有的院團(tuán)偏學(xué)術(shù)化。一些經(jīng)典名劇如《三岔口》《臨川四夢(mèng)》,不同院團(tuán)翻譯的版本也不一樣。
“假設(shè)一個(gè)外國(guó)人看了不同劇團(tuán)的同一個(gè)劇目,有可能以為自己看的不是同一出戲。”謝柏梁不無(wú)玩笑地說(shuō)。他認(rèn)為,在一些經(jīng)典劇目舞臺(tái)演出的翻譯上,應(yīng)該體現(xiàn)國(guó)家團(tuán)隊(duì)的力量,整合中外專(zhuān)家資源,做出規(guī)范、通用、典雅的版本,而不是如散兵游勇一般,你吹你的號(hào),我唱我的調(diào)。
梁燕也認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合中外翻譯人才的力量。海外漢學(xué)家翻譯中國(guó)戲曲當(dāng)然很好,但是目前翻譯中國(guó)戲曲的海外漢學(xué)家,英語(yǔ)為母語(yǔ)的比較多,其他語(yǔ)種的并不多,完全依靠海外漢學(xué)家不利于對(duì)其他語(yǔ)種觀眾的精準(zhǔn)翻譯。
針對(duì)國(guó)內(nèi)戲曲翻譯人才匱乏的問(wèn)題,梁燕建議在外語(yǔ)院校的課程設(shè)置上,增加中國(guó)傳統(tǒng)文化的教學(xué)內(nèi)容。如果是專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)戲曲翻譯人才的話(huà),可以在本科高年級(jí)或研究生階段,開(kāi)設(shè)選修課,由專(zhuān)業(yè)課老師帶領(lǐng)學(xué)生研讀20世紀(jì)海外漢學(xué)家翻譯的中國(guó)戲曲劇作經(jīng)典文本,研究一些當(dāng)下中國(guó)戲曲外譯的成功案例。
“隨著中國(guó)文化全球化,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟件和硬件,翻譯問(wèn)題迫在眉睫。”謝柏梁說(shuō)。在他看來(lái),中國(guó)作為世界上排名前列的旅游目的地國(guó)、留學(xué)生較多的目的地國(guó),倡導(dǎo)各個(gè)地方的大劇種做中英文雙語(yǔ)或其他語(yǔ)種字幕,既是推廣和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)備,也是對(duì)其他國(guó)家觀眾的尊重,更是對(duì)戲曲影響力的拓寬。