芬蘭當?shù)匦W(xué)邀請于韋斯屈萊市中國學(xué)生學(xué)者聯(lián)合會去他們那里參加國際日活動。圖為該校五六年級學(xué)生在摹寫志愿者謝寶玲交給他們的中國書法。
黃一凡在宿舍用法語翻譯《李太白年譜補正》。她未來還將試著翻譯《牡丹亭》和《西廂記》。
國際口筆譯大賽由北京語言大學(xué)聯(lián)合美國、法國、英國等全球多所知名翻譯院校舉辦,目前已吸引了眾多海外學(xué)子的參與。據(jù)悉,中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會將汲取這一國際賽事的經(jīng)驗,并在此基礎(chǔ)上舉辦國學(xué)雙語國際口筆譯大賽,啟動“中外卓越青年培養(yǎng)計劃”。
當下,一些海外學(xué)子嘗試借助經(jīng)典外譯、國際翻譯大賽等形式,利用所在學(xué)校的社團、友好家庭、社會組織等平臺,闡釋中文蘊涵的獨特韻味,傳播中華文化。
學(xué)子外譯經(jīng)典
期待由中外文化工作者合作完成
隨著中國綜合國力和國際影響力的日益增強,中文——中華傳統(tǒng)文化最重要的載體,也日益走向國際,世界掀起“漢語熱”。
但是,許多海外學(xué)子都意識到:如果只是停留在學(xué)習(xí)語言的層面,還不能真正達到“熱”的效果。更深入的學(xué)習(xí)層面,是對中文意境的理解和傳播。“在翻譯學(xué)中,有一個語言的不可譯現(xiàn)象。”畢業(yè)于北京語言大學(xué)、現(xiàn)就讀于德國柏林自由大學(xué)的榮晗說,“中國文化中的意象、韻律和意境有其自洽(Self-consistent)體系,西方的文化、歷史和哲學(xué)也有自己的系統(tǒng);兩者在很多方面具有不可通約性——也就是不能簡單互譯。要讓世界了解中國文化,單憑讓更多人學(xué)習(xí)中文還是不夠的,必須要讓更多的人通過經(jīng)典著作了解中華文化意蘊。”
巴黎索邦大學(xué)的黃一凡也認可這種觀點,她認為:“中國經(jīng)典作品能講好中國故事。文化的交流必須要抓住核心。”目前,黃一凡正在翻譯詩人袁枚的作品《苔》。她坦言:“中國文學(xué)經(jīng)典作品中的很多字在外語中無法找到對應(yīng)義,這個時候就需要注釋。而這最好由中國的翻譯家和西方漢學(xué)家或者文化工作者合作完成。”
但黃一凡的“野心”并不局限于此。她接下來的目標是翻譯《牡丹亭》和《西廂記》等傳統(tǒng)名篇,把文本翻譯和舞臺表演融合起來。她表示:“從事外譯經(jīng)典工作的人不少,已不算個別現(xiàn)象。在讀本科的時候,學(xué)校開設(shè)了《中華文化外譯》的課程。許淵沖先生的《唐詩三百首》(英譯本)和趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》都是我們的案頭書。越來越多的人愛上經(jīng)典翻譯,讓世界領(lǐng)略中國之美。”
熱衷語言大賽
通過中文朗誦結(jié)交了許多朋友
隨著中外文化交流的融合演變,語言也融會變通,產(chǎn)生相當比例的外來詞匯。例如英語就曾受到法語的影響,近代漢語的很多詞匯也來自外語。中國文化要想屹立于世界文化之林,必然要與各種不同的文化展開交流。這也是各種國際語言大賽活躍的原因之一。這類大賽也為海外學(xué)子傳播中華文化提供了舞臺。
英國赫爾大學(xué)的李鳳鳳是一個比賽發(fā)燒友,熱衷于參加各種和語言有關(guān)的比賽。她已經(jīng)連續(xù)參加了三屆“中外青年學(xué)生口筆譯大賽”。“雖然沒能取得好成績,但是通過大賽平臺,我得以結(jié)識來自世界各國的優(yōu)秀青年,領(lǐng)略英國的紳士、德國的嚴謹、法國的浪漫、俄羅斯的粗獷、美國的實用……我們一起切磋琢磨,而中國語言的穩(wěn)定性、豐富性和典雅性也得到各國青年的青睞。”談及這個話題,李鳳鳳難掩激動,“在一次比賽中,有個土耳其的留學(xué)生現(xiàn)場聆聽了我的中文朗誦,就要到了我的聯(lián)系方式?,F(xiàn)在我們成了語伴。”
現(xiàn)在,像這樣的國際大賽還有不少。2018年5月19日,中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會在北京正式成立,創(chuàng)建首日即啟動了中外青年學(xué)生口筆譯大賽項目、中外青年學(xué)生語音語調(diào)大賽項目等國際賽事。
興趣小組、文化沙龍、友好家庭……
到處可見熱心的中國學(xué)子
中文國際傳播,經(jīng)典外譯和國際大賽只是點,學(xué)校、家庭和社會才真正構(gòu)成文化交流、文明互鑒的線和面。越來越多的海外學(xué)子借助留學(xué)目的校的學(xué)生社團、留學(xué)目的國的友好家庭和一些社會組織舉辦的志愿活動傳播中國文化,推動中文的國際傳播。
居爽現(xiàn)就讀于意大利博洛尼亞大學(xué),她所在的高校擁有悠久的歷史。學(xué)校里一些中國留學(xué)生和愛好中國文化的國際學(xué)生組織了一些關(guān)于太極、漢服、詩歌的社團或興趣小組。“這些社團和興趣小組成為國際學(xué)生學(xué)習(xí)中文和中國文化的紐帶。”居爽介紹道。
芬蘭于韋斯屈萊應(yīng)用科技大學(xué)的謝寶玲加入了友好家庭項目。她的友好家庭女主人薩納(化名)是芬蘭的一位教育官員,關(guān)注職業(yè)教育;她經(jīng)常往來于中國、卡塔爾、韓國等地。謝寶玲就承擔(dān)了薩烏利的小孩的漢語教學(xué),有時她也會教鄰居家的小孩太極和中國書法。
而李鳳鳳更傾向于通過志愿活動的形式推動中文國際傳播。比如當?shù)氐淖闱蚵?lián)賽、學(xué)校的語言幫扶中心等,都是她大顯身手的地方。李鳳鳳建議:“在英國有一些武館教武術(shù)、禪修。如果以個人為單位,可以鼓勵學(xué)者借武館的中國文化氛圍給大家做一些文化沙龍。這樣效果或許會更好。”
北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長許明,對中文的國際化傳播頗有心得。他認為:“外譯經(jīng)典、國際大賽,這都只是形式。中國文化要走出去,必須要由形返魂,借助‘一帶一路’和構(gòu)建人類命運共同體的東風(fēng),將國學(xué)和雙語這兩個元素有機結(jié)合起來,向全球傳播中國智慧。”
逾60萬中國學(xué)子負笈海外,他們有熱情,有想法,他們是中華文化海外傳播的新生力量。(鄧嘯林)